Jeremiah 48:40
Clementine_Vulgate(i)
40 Hæc dicit Dominus: Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab.
DouayRheims(i)
40 Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab.
KJV_Cambridge(i)
40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
JuliaSmith(i)
40 For thus said Jehovah: Behold, as an eagle he shall fly, and he spread his wings to Moab.
JPS_ASV_Byz(i)
40 For thus saith the LORD: Behold, he shall swoop as a vulture, and shall spread out his wings against Moab.
Luther1545(i)
40 Denn so spricht der HERR: Siehe, er fleugt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab.
Luther1912(i)
40 Denn so spricht der HERR: Siehe, er fliegt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab.
ReinaValera(i)
40 Porque así ha dicho Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas á Moab.
Indonesian(i)
40 TUHAN berkata, "Seperti burung rajawali menyambar dengan sayap terkembang, demikianlah sebuah bangsa akan datang dan menyambar Moab.
ItalianRiveduta(i)
40 Poiché così parla l’Eterno: Ecco, il nemico fende l’aria come l’aquila, spiega le sue ali verso Moab.
Portuguese(i)
40 Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moab.