Jeremiah 48:40

HOT(i) 40 כי כה אמר יהוה הנה כנשׁר ידאה ופרשׂ כנפיו אל מואב׃
Vulgate(i) 40 haec dicit Dominus ecce quasi aquila evolabit et extendet alas suas ad Moab
Wycliffe(i) 40 The Lord seith these thingis, Lo! as an egle he schal fle out, and he schal stretche forth hise wyngis to Moab.
Coverdale(i) 40 For thus saieth the LORDE: Beholde, the enemie shal come flyenge as an Aegle, and sprede his wynges vpon Moab.
MSTC(i) 40 For thus sayeth the LORD: Behold, the enemy shall come flying as an Eagle, and spread his wings upon Moab.
Matthew(i) 40 For thus sayeth the Lorde: Beholde, the enemye shall come flyenge as an Aegle, and sprede his winges vpon Moab.
Great(i) 40 For thus sayth the Lorde. Beholde, the enemye shall come flieng as an aegle: & sprede hys winges vpon Moab.
Geneva(i) 40 For thus saith the Lord, Beholde, he shall flee as an eagle, and shall spread his wings ouer Moab.
Bishops(i) 40 For thus saith the Lorde: Beholde, the enemie shall come fleeing as an Egle, and spreade his winges vpon Moab
DouayRheims(i) 40 Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab.
KJV(i) 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
KJV_Cambridge(i) 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
Webster(i) 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
Leeser(i) 40 For thus hath said the Lord, Behold, as the eagle shall he fly, and he shall spread out his wings over Moab.
YLT(i) 40 For thus said Jehovah: Lo, as an eagle he doth flee, And hath spread his wings unto Moab.
JuliaSmith(i) 40 For thus said Jehovah: Behold, as an eagle he shall fly, and he spread his wings to Moab.
Darby(i) 40 For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread forth his wings over Moab.
ERV(i) 40 For thus saith the LORD: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
ASV(i) 40 For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
JPS_ASV_Byz(i) 40 For thus saith the LORD: Behold, he shall swoop as a vulture, and shall spread out his wings against Moab.
Rotherham(i) 40 For, thus, saith Yahweh, Lo! as an eagle, shall one dart along,––And shall spread out his wings towards Moab.
CLV(i) 40 For thus said Yahweh:Lo, as an eagle he does flee, And has spread his wings unto Moab."
BBE(i) 40 For the Lord has said, See, he will come like an eagle in flight, stretching out his wings against Moab.
MKJV(i) 40 For so says Jehovah: Behold, he shall fly like an eagle and shall spread his wings over Moab.
LITV(i) 40 For so says Jehovah: Behold, he shall fly like an eagle, and shall spread his wings toward Moab.
ECB(i) 40 For thus says Yah Veh; Behold, he flies as an eagle and spreads his wings over Moab.
ACV(i) 40 For thus says LORD: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
WEB(i) 40 For Yahweh says: “Behold, he will fly as an eagle, and will spread out his wings against Moab.
NHEB(i) 40 For thus says the LORD: 'Look, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
AKJV(i) 40 For thus said the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
KJ2000(i) 40 For thus says the LORD; Behold, he shall fly as an eagle. and shall spread his wings over Moab.
UKJV(i) 40 For thus says the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
EJ2000(i) 40 For thus hath the LORD said: Behold, he shall fly as an eagle and shall spread his wings over Moab.
NSB(i) 40 »This is what Jehovah says: ‘Look! Someone is coming like an eagle diving down from the sky and spreading its wings over Moab.
ISV(i) 40 For this is what the LORD says: “Look, like an eagle one will fly swiftly and spread his wings against Moab.
LEB(i) 40 For thus says Yahweh,
"Look, like an eagle he will swoop down, and he will spread out his wings against Moab.
BSB(i) 40 For this is what the LORD says: “Behold, an eagle swoops down and spreads his wings against Moab.
MSB(i) 40 For this is what the LORD says: “Behold, an eagle swoops down and spreads his wings against Moab.
MLV(i) 40 For Jehovah says thus: Behold, he will fly as an eagle and will spread out his wings against Moab.
VIN(i) 40 For this is what the LORD says: "Look, like an eagle one will fly swiftly and spread his wings against Moab.
Luther1545(i) 40 Denn so spricht der HERR: Siehe, er fleugt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab.
Luther1912(i) 40 Denn so spricht der HERR: Siehe, er fliegt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab.
ELB1871(i) 40 Denn so spricht Jehova: Siehe, wie der Adler fliegt er daher und breitet seine Flügel aus über Moab.
ELB1905(i) 40 Denn so spricht Jahwe: Siehe, wie der Adler fliegt er daher und breitet seine Flügel aus über Moab.
DSV(i) 40 Want zo zegt de HEERE: Ziet, hij zal snel vliegen als een arend, en hij zal zijn vleugelen over Moab uitbreiden.
DarbyFR(i) 40 Car ainsi dit l'Éternel: Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
Martin(i) 40 Car ainsi a dit l'Eternel : voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
Segond(i) 40 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.
SE(i) 40 Porque así dijo el SEÑOR: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas a Moab.
ReinaValera(i) 40 Porque así ha dicho Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas á Moab.
JBS(i) 40 Porque así dijo el SEÑOR: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas a Moab.
Albanian(i) 40 Sepse kështu thotë Zoti: "Ja, ai do të nisë fluturimin si një shqiponjë dhe do t'i hapë krahët e tij në drejtim të Moabit.
RST(i) 40 ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распростреткрылья свои над Моавом.
Arabic(i) 40 لانه هكذا قال الرب ها هو يطير كنسر ويبسط جناحيه على موآب.
Bulgarian(i) 40 Защото така казва ГОСПОД: Ето, като орел ще лети и ще разпростре крилете си над Моав.
Croatian(i) 40 Jer ovako govori Jahve: "Gle, poput orla lebdi, nad Moabom širi krila.
BKR(i) 40 Nebo takto praví Hospodin: Aj, jako orlice přiletí a roztáhne křídla svá na Moába.
Danish(i) 40 Thi saa siger HERREN: Se, han kommer flyvende som Ørnen og uørøer sine Vinger imod Moab.
CUV(i) 40 耶 和 華 如 此 說 : 仇 敵 必 如 大 鷹 飛 起 , 展 開 翅 膀 , 攻 擊 摩 押 。
CUVS(i) 40 耶 和 华 如 此 说 : 仇 敌 必 如 大 鹰 飞 起 , 展 幵 翅 膀 , 攻 击 摩 押 。
Esperanto(i) 40 CXar tiele diras la Eternulo:Jen li alflugos kiel aglo kaj etendos siajn flugilojn super Moab.
Finnish(i) 40 Sillä näin sanoo Herra: katso, hän lentää pois niinkuin kotka, ja ojentaa siipensä Moabin ylitse.
FinnishPR(i) 40 Sillä näin sanoo Herra: Katso, kotkan kaltainen liitää siivet levällään Mooabia kohti.
Haitian(i) 40 Men sa Seyè a di ankò: -Tankou yon malfini, yon lènmi ap plane ak zèl li yo gran louvri sou Moab.
Hungarian(i) 40 Mert ezt mondja az Úr: Ímé, mint a saskeselyû repül reá, és kiterjeszti Moábra szárnyait.
Indonesian(i) 40 TUHAN berkata, "Seperti burung rajawali menyambar dengan sayap terkembang, demikianlah sebuah bangsa akan datang dan menyambar Moab.
Italian(i) 40 Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, colui volerà come un’aquila, e spiegherà le sue ale contro a Moab.
ItalianRiveduta(i) 40 Poiché così parla l’Eterno: Ecco, il nemico fende l’aria come l’aquila, spiega le sue ali verso Moab.
Korean(i) 40 나 여호와가 이같이 말하노라 보라, 그가 독수리같이 날아와서 모압 위에 그 날개를 펴리라
Lithuanian(i) 40 Jis atskrenda kaip erelis ir ištiesia sparnus virš Moabo.
PBG(i) 40 Bo tak mówi Pan: Oto nieprzyjaciel jako orzeł przyleci, a rozciągnie skrzydła swe na Moaba.
Portuguese(i) 40 Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moab.
Norwegian(i) 40 For så sier Herren: Se, han* flyver som en ørn og breder sine vinger ut over Moab. / {* Nebukadnesar. JER 49, 22.}
Romanian(i) 40 Căci aşa vorbeşte Domnul:,Iată că vrăjmaşul sboară ca vulturul, şi îşi întinde aripile asupra Moabului!
Ukrainian(i) 40 Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилетить, і крила свої над Моавом розгорне,